繁体
着她的一只手,“安娜·普罗菲特罗夫娜,请您嫁给我!”我本想低
去吻她的手指,却被她甩开了,只见她看向座钟的方向,泪
从
眶中
了下来。
他在地上摔倒后,却不肯教人扶起来,又嚷
:“你们是谁!”在七手八脚的帮扶里,他又沉默下来,仿佛在酝酿着什么古怪的主意,最后,他很小声地呼唤
:“瓦洛佳……”
“赶谁?您要赶谁走?”
“瓦洛佳!”他的声音里饱
了某
自信,让他光着脚在地上焦急地团团转,寻找着什么。
他在几天之内迅速地消瘦,连颧骨都突起,并在凹陷的脸颊
投下可怕的立影;他
发蓬
,狂
的
神可怖地从
发之间瞧着别人;手指就像蜘蛛苍白的长
。但他说:
瓦纽沙的病情本来是在日复一日地加重,却也在送冬节的第三日,伴随着街上的
呼畅饮之声而逐渐转好了。他的意识也从
度的昏迷中解放了
来,不是完全不省人事的了:他虽然还发着
,常常夹缠不清地说着胡话,神思昏沉;但也开始认得
人脸,想得起发生过的事情来。他时常悲哀、仓皇的喊叫起来,
睛圆睁着,双手
扼住他想象中的暴徒的脖颈,直到双臂都
搐起来才肯罢休;他也常叫他认识的人的名字,把我们叫到床
,令我们赶人
去。
普罗菲特·伊万诺维奇的葬礼仪式办得很简单。他躺在那一
他女儿挑选的薄
的楠木棺材里:
上穿着捷列金夫公爵所赠的,大得不成样的新礼服;手脚都放得规规矩矩;脸上也看不
什么留恋人世的神
。他被摆在他那些破破烂烂的家
旁,仿佛是一个什么穷苦与不幸的展览上的展品。安娜织好了新的围巾,叫我给他围在脖
上。啊,这死人的
肤好像冰块一样
燥冰凉,并仿佛要把我的手也粘在上面一样。多么
寒!
他又哭又笑起来,以至于安娜都认为他有一定邪鬼附
的可能
,我们甚至私下商议着去请一位神父来。但半天后,瓦纽沙便平静了下来,
睛里开始
现光彩,下床跌跌撞撞地摸索起来。
“那些人!……快,快把他们赶
去!那些砸碎镣铐和铁链的……'不要叫我受苦'!”
这疯狂的一夜啊!噢!那可怜的普罗菲特·伊万诺维奇还把
枕在座钟上,一
也没有被方才的
响惊醒的架势——他早已死去多时了。
这葬礼呢,除了要
谢慷慨地给我预支了薪
(其实我似乎一直都在预支薪
)的瓦尔瓦拉·亚历山德罗夫娜,还有就是允许我们在房
里停灵的弗拉基米尔·安德烈罗维奇。自从上次那
不堪的场面后,我时时不愿和他打
,总归不愿再因他上次的失态折磨他的自尊心。但他也从那场事件中康复了,又变得
健而
傲起来,且
大量的时间前往公爵的公寓,宁愿忍受着他的冷嘲
讽也不肯放弃陪伴病重的瓦纽沙。
“——因为它,竟让我们微笑!”在这辉煌的句末,在屋内震响的钟声中,瓦纽沙颓然倒下了,再次陷
了他混
的沉眠。而安娜·普罗菲特罗夫娜推开了我,径直跑向她摇椅上的父亲。
*******
他
地握着我的手,在我的手背上都留下淤青的指印。
弗拉基米尔·安德烈罗维奇走到他旁边,想拥抱他,却被推开了。他毫不犹豫地跪了下来,抓住维