繁体
我被他说的
转向,一
混合着内疚、气恼以及不快的情绪让我像是被迎面摔了一个耳光。安娜·普罗菲特夫娜不安地先看看我,又看看他。
他乜斜过来,嘲
:“我见到了法国人好的一面:军容齐整,服从命令,队伍也
漂亮。但我爸爸呢,在
洛雅罗斯拉维茨,他看到法军把农庄田舍都烧了个
净!死人到
都是……从田埂到房檐上……大人
就骑在
上看人们哀嚎,一边

,觉得自己英明神武!就是这样,伤疤是我父亲那
人从这
事件中得到的遗产。”他的目光忽然飘过来,“以前的人见到市侩的法国商人,我们佩图霍夫见到残暴的战争和法国人在其中充当的角
;可您呢!您去写想象之中,没人见过的法国贵族的风度,这还不够可笑?”
但佩图霍夫只是瞅着我。他的
神十分沉静,
睛里的蓝
仿佛在燃烧。
“虚构
正是故事的魅力源泉之一。”他毫不嘴
地回敬
,“况且,我的故事比您的要有说服力得多,也更符合事实。”
力赞颂
貌的赛琳娜小
,都一
也不叫人信服。他们没
脑,没个
,从举动里既看不
自由意志带来的重负,也看不
被宿命玩
的痛苦。除此以外,嘿!您也
本不懂法国人。”
我先是困惑,接着怒不可遏起来。
我悚然看向佩图霍夫。这个混
盯着维什尼亚克·
普洛维奇,爆发
了一阵大笑。
“您……”
我一时语
,简直恨不得上前跟他
“我之所以说您不了解法国人,”他说,“是因为您大概
本没亲自跟他们打过
。但我,我小时候,我和妈妈还有妹妹都住在莫斯科。法国人来了,我就和妹妹在街
看着那些士兵急匆匆地行军……啊,那些飘带,
号,还有整齐的制服,都让人心生好
。他们的脚步震天响,似乎能把公寓楼都踏平。后来法国人走了,爸爸回来了,但他脸上多了一
大疤癞,”他眯起
睛,用手从额角往嘴边划,“我说:'爸爸你这是怎么了?'他说:'那些法国佬
的好事!'”
“您真是个混球!”我冲他大叫起来,“编了故事来恐吓我……!”
“我好像不知
您一家人在莫斯科居住过。”瓦纽沙突然打断了我,“令尊也从来没从军过吧?几年前我上门拜访,他也容貌齐整,没有您说的伤疤……”
我脸涨得通红,不愿意承认我只是发挥想象力,对民谣里那
模模糊糊、浪漫过
的罗曼史稍加了改动,并加
去了一
里看来的社会问题当作佐料,写成了这么一篇才
佳人的庸作。我申辩
:“但是——”我快速地思考,决意不在瓦纽沙面前丢丑,“您这是对罗曼司的偏见!您怎么能不看看他们有多相
?如果要赞颂的是
情本
——”一些模模糊糊的诗句在我的脑海中一闪而过,“那么其他主题被边缘化也是很自然的事。您忽视这
妄下评价,只能说明您冷漠又恶毒!您就像个,像个毒虫!专往人心上最
的地方打
。您自己本
呢,简直恶毒、冷漠透
。”到最后我几乎是在向他吼叫,在朋友和女士面前丢丑的羞愧让我几乎有些失控,他指责和批评的
鲁无礼也助长了这
。需要声明的是:我对我作
的诅咒毫无歉意和内疚之情,只是后悔我词穷句尽,没能再骂得狠毒一些。