繁体
埃里克透过红酒氤氲的波纹遥遥打望山尖,隐隐有
不祥的预
。
但变故就在这一瞬间发生了。
那并非真正的安静。实际上,除了
萝不肯演奏之外,乐池里其余的乐手们,包括坐在次席的小提琴手仍旧兢兢业业履行着自己的职责。
照埃里克与克莉丝汀的设
自然,不同于对克莉丝汀从
至尾的温和引导;在卡洛塔开
时,
萝的琴音也随之变得纤细,纤细而暗藏锋锐,却仅以一些轻盈零散的泛音巧妙
缀首席女
音歌声的间隙,恍惚间仿佛曙光下铺洒碎金的雪山山尖。
“你还要呼
尘世的空气——你不会去那里拥抱齐格蒙德……”克莉丝汀反应不慢,原本对齐格蒙德的回答稍稍变换用作对齐格琳德的回答也很适宜,只是难免多了一丝迟疑——这倒是令她与生俱来的悲悯显得更为真诚。但稍稍有失力度的嗓音尽
依旧甜
清纯,却像是个只能存
于暗夜之中的
梦,眨
间就在黎明的天幕下消
无迹。
“只有诸神之王在瓦哈拉的殿堂里?”
下一刻,万籁俱寂。
“我这作新娘的妹妹能否与兄弟同去?在那里,齐格琳德能否仍旧与齐格蒙德拥抱在一起?”舞台上的红发女
从昏厥中悠悠苏醒,她屈起双肘,勉力支撑
躯,整个人看上去虚弱极了。
“我那作新娘的妹妹能否来陪伴兄弟?”
老牌男
音的唱腔无功无过,骤然
的女
音却纤细锋利,一如劈开夜幕的第一缕曙光——是卡洛塔,那台绝妙的
音机
。而
安吉,天赋或技艺相对于得天独厚的红发女
音固然有所不及,与之奇异的默契却已在台上台下那些缠绵的情话中刻
了骨
里——克莉丝汀还来不及反应,
安吉就已收声,将整个舞台和自己剩下的唱词全都
予他任
的情人。
卡洛塔即兴抢来的旋律比
安吉原先准备的调
了不止一个八度,但她依旧挥洒自如。红发女
音被粉底修饰得过分苍白的脸庞呈现活灵活现的惊惶神
,而这又加
了女
音歌声的尖锐
——这正是埃里克往常最
诟病的一
。五号包厢中的男人冷哼一声,忽然
到杯中的红酒与那
妖艳的红发一样令人厌烦。
但更令他烦躁的是,乐池中最惊艳的琴音也时隐时现——
萝对台上诸位的
合不偏不倚,但相比青涩的新晋女
音,卡洛塔显然更懂得如何将一整个
弦乐团化为己用——这是在化妆室里再怎样苦练也学不来的手段。
“阵亡的英雄都在那里云集,他们用神圣的祝福
迎你。”
和着轻短急促的鼓
随心所
扯
一串同样轻短的
弓——自然没有事先排练,却仍与压抑的鼓



。歌剧院的原首席提琴手凝神盯着自己
前的乐谱,不想承认前方那年轻女孩儿的琴音有
特别的
力。
“祝福的女
也在那里云集,奥丁的女儿们捧
悲伤的佳酿给你……”
这比他预料得更好。五号包厢中,埃里克换了个更加放松的姿势缩
扶手椅里,右脚
工
致的小
鞋和着小提琴的旋律有节奏地轻
地面。侍者赠送的红酒对歌剧院来说已经相当不错,欠缺的品质还可以用绝佳的心情来弥补;埃里克摘下碍事的假胡须,向乐池方向遥遥举杯:“敬歌剧魅影的胜利!”
“我这作新娘的妹妹能否与兄弟同去?”
……