繁体
Rough winds do shake the darling buds of May,
死神无法
你气息奄奄
此诗与你,亘古永存
此诗与你,亘古永存”
偶然摧折或自然老去
一切优
形象不免褪
死神无法
你气息奄奄
And often is his gold complexion dimmed,
只要人能呼
,
能视
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
So long as men can breathe or eyes can see,
Thou art more lovely and more temperate:
秀雅风姿将永远翩翩
它那金黄面孔蒙上
霾
你将重生于不朽诗篇
秀雅风姿将永远翩翩
你将重生于不朽诗篇
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
有时太
的光线太过灼
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
仲夏总是这般稍纵即逝
唯你的仲夏永不凋落
But thy eternal summer shall not fade,
题外话
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
So long lives this, and this gives life to thee
And every fair from fair sometime declines,
狂风会把五月的
苞
落
X女士,你就是我的仲夏。
我能否将你比作仲夏
你却比仲夏更可
,也更温柔
——
And summer&039;s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
只要人能呼
,
能视
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
特别
的一首诗!