繁体
madonna,involta’n un drappo dormendo;”
————————————
appresso gir lo ne vedea piangendo.”?
他唤醒她,她颤抖着驯服地
每颗星星都照耀着我们
我的
情来得多么突然
我望着
神离开,满脸泪痕
无限生长的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸
青白,如溺
一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂
的浪
挡下。
我问候你们,以
神的署名
Allegro mi sembrava Amor tenendo
还睡着我轻纱笼罩的情人。
那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落
来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤
孔跟着震颤而汗
竖起。
“ poi la svegliava,d’esto core ardendo
期盼的答复也将抵达它的地址
原诗段
自但丁的《新生》,po一下译文
向你们投寄,我构思的言辞
至今想起仍震撼我心魂
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟情的
人贝雅忒莉斯
手里掉着我的心;臂弯里
“Già eran quasi che atterzate l’ore
quando m’apparve Amor subitamente,
cui essenza membrar mi dà orrore.
余芙终于在百
筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽
,被无数狂
目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她
舞的少年!
meo core in mano,e ne le bracci’ avea
从他手上吃下我燃烧的心。
致每个被俘的灵魂与温柔的心
夜的最初三小时已逝去
lei paventosa umilmente pascea:
余芙终于被递
到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
我觉得
神正酣畅,此刻她
del tempo che onne stella n’è lucente,
颤抖着的像被雨
打
的一朵带
芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
他冷静地立在原地,修长
的
像一把剑,
面
的双
闪着寒光。
or,ciò è Amore.”
si m i s h u wu. c o m