繁体
“and watches the stars and rehe pls ,
she looks for her omens in the colors of stones,
“and deep in our bohe old songs are waking
月光下,有卓玛起舞,谁的裙边飘
。
the one who run barefoot,
the one who runs barefoot,
这场
天盛宴,人们放肆
歌开怀大笑。
她暂时脱离了自己的生活,以一个路人的
份,看那些她不曾拥有过的人生,
受他们的喜怒哀乐,问自己路在何方。
I will not lower my voice,”
目光相撞,他在微笑,眉
温柔。
“we are all brought forth out of darkness
and dreams she reach them
哼唱直白而抒情,曲调悠扬,有人在跟着打节拍。
“we are our mother&039;s savage daughters,
I will not cut my hair,
I will not lower my voice,”
女
不应该被丢掉野
,她们也可以肆意张狂,她们也可以无
自由。
so sing them with voices of thunder and rain,”
歌声一半桀骜,一半温柔。
into this world through blood and through pain,”
we are our mother&039;s savage daughters,
余音未尽,
笑声穿透冬季的小院,回响在空旷的
原之上。
I am my mother&039;s savage daughter,
by the light of the moon ,”
I will not cut my hair,
在这个夜晚,这个所有人的命运都还没有起航的夜晚。
we will not cut our hair,
这是木若最开心的一次旅程,自由的
躯在祖国西
大地上奔跑,灵魂在沿途的风光人情中寻找自我。
木若看到了坐在那里喝酒的邬川,火光照亮了他棱角分明的侧脸,他在和旁边的帕拉大叔说着什么,又抬
看过来。
“my mother&039;s daughter is a savage,
一簇烈焰,淡了谈话的人们,一面鼓,两个忘了旁人自顾
唱的姑娘。
we will not lower our voice…”
不会的模仿着调调轻哼,还有的也起
起了舞,鼓声不停。
in the faces of cats in the falling of feathers,”
she sings heathen songs
那就
吧,放下鼓,她拉上了木若。
in the curve of old bones,”
藏家儿女,
情奔放。
“I am my mother&039;s savage daughter,
“I am my mother&039;s savage daughter,
“in the dang of fire,
火在燃烧,噼里啪啦地响,又一
鼓声加了
来。
cursing sharp stones,
with a song and a broom,”
cursing sharp stones,
“my mother&039;s child dances in the darkness ,
会唱的跟着唱了起来,男声低沉。
洛雨她们的歌打开了气氛,后面
歌载舞,酒香鼓声,酥油茶
糍粑烤牦
就大蒜,
笑声一直持续到后半夜。
洛雨醉了,她想
舞。
女
之
,从不困于某一词。