电脑版
首页

搜索 繁体

第329章 黄昆准备的惊喜(求订阅)(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

生rou与熟rou,并不是食wu的意思,而是指acgn圈子里惯用的一zhong称呼。

一般来说,大家习惯将未经加工、没有pei字幕的acng作品,称之为“生rou”。

而“熟rou”则完全相反,指的是翻译过、加好字幕的作品。

字面意思。

生rou无法下咽,那就是没法直接观看。熟rou可以吃,也就是最适合观看的版本。

如果有熟rou可以吃,谁会选择啃生rou呢?

现在的问题是……

欧洲那边的电视台,实在是太不靠谱了。搞的译制版,堪比机翻车祸现场,观众抱怨连连,甚至宁愿去啃生rou,也不吃这现成的熟rou。

真的是太逊了!

顾淼得知这件事以后,当即打电话给安东尼,让他通知那些电视台,赶jin换译制团队,别再折磨观众了。

如果他们没这个能力?

ok!

那就先暂停播送,由万宝自己搞译制,搞完再继续播!

可安东尼却表示,这个问题电视台已经知晓了。而且他们经过商讨,已经得chu了妥善的解决方案。

“噢?什么方案?”

顾淼有些诧异,好奇到底是什么方案,才能让安东尼称之为“妥善chu1理”?

“是这样的……”

安东尼告诉顾淼,在欧洲这边,有许多热爱“万宝动画”的粉丝。他们最早接chu2的作品,其实是《喜羊羊与灰太狼》。

这批粉丝数量不少,甚至还在欧洲建立了一个网站,注册会员破万人。

这个网站有一个“民间”译制团队,专门搬运,并对万宝旗下漫画、动画作品进行翻译、嵌字、贴字幕等等。

“噢!然后呢?”

顾淼不以为意dao。

民间译制团队,这又不是什么稀罕事,国内一大堆“汉化组”不就是干这zhong活的嘛!

“所以电视台那边,直接将民间译制组的版本,拿到电视台播chu不就行了?”安东尼天真dao。

顾淼:“……”

好家伙!

这就是所谓的“chu1理”方案?真是绝了!官方zuo不好的译制工作,民间译制组教你?

说chu去也不嫌丢人。

无语归无语,尽guan这个办法很丢人,但总归是一个解决办法。民间译制组的版本,可能也不太完mei,但总比机翻qiang得多。

顾淼nie着鼻子认了。

经过这一次的事件,他也明白了一个dao理。

原来一bu动画,即使原版再怎么chuse,也有可能毁在一个不专业译制团队的手里。

《神奇宝贝》差点就栽了。

哦不对……

已经栽了一个大跟tou,在欧洲地区播chu的版本,多半以后会被热心网友翻chu来,狠狠地进行鞭尸嘲讽。

真是悔不当初!

若是早知dao会这样,顾淼就自己搞译制工作了。可惜这世上没有后悔药,翻译再怎么chou象,那也是自家动画。

以后多加注意吧!

除了《神奇宝贝》在欧洲地区,因为翻译问题所闹chu的破事外,七月份其实相当平静。

顾淼也不算太忙。

因为老顾和陈阿姨的婚期临近,顾淼这几天都没来上班,连带着江可可也翘班了。

这下好了!

电影喜羊羊与灰太狼之《蛇来运转》项目组,导演和制片人全翘班,剩下的人大yan瞪小yan,算是半“停摆”了。

热门小说推荐

最近更新小说